急須をあたためきれいにするために、一度急須にお湯を注ぎそのお湯を捨てます。
湯冷ましに適量のお湯を注ぎ(一人分約60cc)、必要な人数分の湯呑みを用意します。
※お湯は一旦充分に沸騰させたものを使用しましょう。
To warm and clean the teapot, pour hot water into the teapot and discard the hot water.
Pour an appropriate portion of hot water into a teapot (about 60 cc for one person) and prepare enough teacups for the number of people who will need them.
The water should be fully boiled once.
急須にお茶の葉を入れます。おいしく飲むためには、茶葉は少なめが良いです。
目安は3人分で約5g。
・上級茶であれば大さじ約1/2杯。
・普通茶なら大さじ約1杯。
決して多すぎる事のないように注意してください。
Put tea leaves in a teapot. For best taste, use fewer tea leaves.
The recommended serving size is about 5g for 3 servings.
For high-grade tea, use about 1/2 tablespoon.
For regular tea, about 1 tablespoon.
*Avoid too much or too little.
急須に湯冷まししたお湯を入れます。
お湯の温度の目安は60度~80度。
お湯の温度は高ければ渋く、低ければ(60度~70度)渋味を抑えられます。
同時に抽出時間も長ければ渋味が強く出ます。
※高級茶ほどぬるめのお湯を使用していただくとおいしく味わえます。
The standard temperature of the water is 60 to 80 degrees Celsius.
The higher the temperature of the water, the more astringent it will be, and the lower the temperature (60-70 degrees Celsius), the less astringent it will be.
At the same time, the longer the brewing time, the more astringent the tea will be.
*Use warm water for higher-grade teas for the best taste.
10秒たったら湯呑みにお茶を注ぎます。
3人分をA・B・Cの3つの湯呑みに注ぐ場合、
A→B→C→C→B→A→A→B→Cの順に、湯呑みの1/4~1/5くらいの量を4~5回に分けて注ぎます。
※この時重要なポイントは、すべてを注ぎ切らず、急須に2割くらい残っている状態で30秒~1分急須をまわしてください。急須を回すと早く濃くなります。
※お茶を濃く出し、とろとろっと各湯呑みに注ぎ分け、最後の一滴まで絞りきるように注ぐ事で2煎目もよりおいしく飲めます。
In 10 seconds, pour the tea into the teacups.
To pour 3 servings into 3 teacups, A, B, and C.
Pour about 1/4 to 1/5 of the amount of tea into each teacup 4 to 5 times, following the order of A→B→C→C→B→A→A→B→C.
*The important point is not to pour out the entire amount, but to turn the teapot for 30 seconds to 1 minute when about 20% of the tea remains in the teapot. The more you turn the teapot, the faster it will become stronger.
*To make the tea strong and thick, pour it into each teacup and squeeze out every last drop, so that the second brew will taste even better.
旨み成分であるアミノ酸は、70度程度の低温で抽出されます。そのため高級茶ほどぬるめのお湯で淹れることでおいしくお茶を味わっていただけます。
また、渋味成分であるカテキンは、逆に温度が高ければ高いほど抽出されます。
渋めのお茶が好きという方は、熱いお湯で淹れることで強い渋味を味わう事ができます。
Amino acids, which are flavor components, are extracted at a low temperature of about 70 degrees Celsius. For this reason, the high grade of tea, the tastier the tea should be brewed with warmer water.
On the other hand,catechins, the astringent component, are extracted at higher temperatures.
If you like astringent tea, you can enjoy a strong astringent taste by brewing it with hot water.
お茶を本当においしくいただくために、水にも気を配ってみましょう。
水道水を使用する場合、カルキを抜くために一旦沸騰するまで沸かし、沸騰したら蓋を取ってしばらく沸かし続けてください。一晩汲み置きするのも良いです。
こうして用意した水を使って入れたお茶は、日本茶本来の旨みと香りを味わう事ができます!
To enjoy a truly delicious cup of tea, be sure to give attention to the water as well.
If you use tap water, boil it once until it boils to remove the chalky residue, and once it boils, remove the lid and continue boiling for a while. It is also a good idea to leave the water pumped overnight.
You will be able to taste the original flavor and aroma of Japanese tea when you brew it with water prepared in this way!
茶葉の種類によっても異なりますが、注ぐ湯の温度によって味が変わります。
・上級茶を飲むときには、湯冷まししたお湯で入れます。旨くまったりした味をお楽しみください。
・渋いお茶を飲みたいときには、熱いお湯で入れるようにしてください。
The taste varies depending on the type of tea leaves, but also on the temperature of the hot water you pour in.
When drinking high-grade tea, use cooled water. This gives the tea a delicious, mild taste.
When you want to drink astringent tea, use hot water.
せっかくのおいしいお茶も急須が汚れていたりしては台無しです。急須は使う前必ず湯通しをしてください。湯呑みも内側の色が濃くないものをご利用いただくと、日本茶本来の美しい色合いを楽しむ事ができます。
"見て"楽しみ、"香り"を楽しみ、"味"を楽しむ。まさに日本茶を味わう醍醐味です。
Even the best tasting tea can be spoiled if the teapot is dirty. Always rinse the teapot with hot water before use. Use teacups that are not dark in color on the inside so that you can enjoy the beautiful color of the original Japanese tea.
Enjoy the "sight", "aroma", and "taste" of Japanese tea. This is the true pleasure of tasting Japanese tea.